Im Jahr 2008 machte Mortis Ghost mit seinem Freund, dem Komponisten Alias Conrad Coldwood, ein Spiel. Es war ein surreales Rollenspiel über einen Baseballspieler, der gegen Geister kämpfte. Er teilte es kostenlos in einem französischsprachigen Forum, in dem es ein kleines Publikum brachte. Eine Spielerin war eine französische Künstlerin, die inspiriert war, ein Fan-Kunst zu machen, das sie mit ihrer damaligen Freundin teilte. “Ich war sehr fasziniert”, sagt Quinn K, jetzt Schriftsteller und Spieleentwickler. Zu dieser Zeit war sie eine 15-jährige, die in Österreich lebte und keine Ahnung hatte, wie einflussreich für sie sein würde, noch sie für Off.
Nachdem K das Spiel geschlagen hatte, lag K nachts wach und dachte über das Ende nach. “Etwas hatte seine Haken in mir bekommen”, sagt sie. Als sie es mehr Freunden zeigen wollte, beschloss sie, das Spiel vom Französischen in Englisch zu übersetzen – keine von beiden davon war ihre erste Sprache. “Ich war nicht die richtige Person für den Job”, sagt sie. “Ich war nur die Person, die es getan hat.”
Die Übersetzung von Fan für Spiele ist oft ein schwieriger Prozess, nicht nur aufgrund der Sprachwissenschaft, sondern auch aufgrund technischer Einschränkungen und potenzieller Urheberrechtsansprüche der ursprünglichen Entwickler. Aber K wusste, dass es möglich war, ihre Version zum Laufen zu bringen, da es bereits eine teilweise Übersetzung gab, und als sie sich mit Ghost kontaktierte, gab er seine Zustimmung. Mit Hilfe einiger Freunde bei Korrekturlesen und Kreation von Assets stellte sie bis 2011 eine Übersetzung des 10-stündigen RPG zusammen. Sie hat sie für eine Website namens Starmen.net in den Foren veröffentlicht, die unter Fans der Mutter beliebt war / Earthbound -Serie. K wurde teilweise von einer Mutter 3 -Übersetzung inspiriert, und andere Mutterfans waren schnell mit den ähnlichen Stimmung in OFF verbunden.
Nach der ersten Veröffentlichung hat K im Jahr 2012 eine verbesserte Version veröffentlicht. Bis 2013 war Off ein „erstaunlicher Erfolg“, sagt Ghost. Benutzer, die sie in den Sarmennforen über Fan -Kreationen wie Kunst und Cosplay auf Deviantart und Tumblr ausbreiteten . Letzteres war es das sechstgenannte Spiel des Jahres, hinter großen Franchise-Unternehmen wie Pokémon, Tierkreuzung, Königreichsherzen, der Legende von Zelda und Masseneffekt. Im Gegensatz zu den festgelegten Hits war Off frei, nur durch Mundpropaganda ausgebreitet und fand noch eindeutig ein engagiertes Publikum.
Trotz seiner Popularität war sich K bewusst, dass die Übersetzung nicht perfekt war. “Viele Leute reißen (es), und ich verstehe warum”, sagt sie. „Es war voller sehr schwerer Mängel, nur aus der Tatsache, dass ich weder ein englischer Muttersprachler noch ein französischer Muttersprachler bin. Es war also möglich, Fehler in beiden Sprachen zu machen. “ Es gab auch andere Fans, die ihre eigenen Übersetzungen oder Patches machten, die zu Ks Arbeit beigetragen wurden. Eines davon, das 2017 von der Künstlerin Lady Daytenn veröffentlicht wurde, fügte eine Option für den Teig hinzu, auf den sie mit ihren / ihnen Pronomen verwiesen werden sollten.
“Es war voller sehr schwerer Mängel”
“Das hat mich so sehr inspiriert”, sagt K., nachdem sie ein paar Jahre von OFF und sich sowohl in englischer als auch in französischem sowie “als Person etwas klüger geworden war”, sagte sie, eine dritte Version von zu machen ihre Übersetzung. Diesmal arbeitete sie direkt mit Lady Saytenn und einer anderen Künstlerin zusammen, die Image Assets, Rosie Brewster, geschaffen hat.
K kategorisiert die zweite Übersetzung als die, die „die meisten Millennials“ gespielt haben, während der dritte eine jüngere Welle von Fans erreichte. K sagt, dass sie tatsächlich überrascht war, dass viele Menschen, die durch die dritte Übersetzung begegnet sind, sie sehr schätzen, weil “wieder als sie zum ersten Mal herauskam, diese Übersetzung nicht besonders beliebt war.”
Einige Veränderungen waren unkompliziert, wie bei der Korrektur der Popkultur -Referenzen, die K nicht wussten, sowie ein Fehler, bei dem sie das französische Wort femme als „Frau“ und nicht als „Frau“ interpretiert hatte. Es kann auch bedeuten, aber Ks Wahl veränderte die Implikation einer Schlüssellinie, und Ghost ließ sie wissen, dass es nicht das war, was er ursprünglich beabsichtigte.
Bild: Fangamer
Einige Fans waren jedoch der Ansicht, dass die neueste Übersetzung übermäßig saniert wurde. K sagt, sie habe absichtlich einige Charaktere “ein bisschen weniger krass” gemacht, da “ein großes Zeichen eines unerfahrenen Übersetzers viel schwört”. Sie entfernte auch eine Instanz des R-Slur, die “einige nervöse Menschen” verärgerte.
Nuancierter war die Verschiebung in die klarere Sprache und eine Tendenz, enger an den ursprünglichen Linien zu bleiben. Die Übersetzung von 2.0 war vage und manchmal verwirrend in einer Weise, die die Spieler schätzten. Es schien die Atmosphäre des Spiels widerzuspiegeln. “Die kleinen Verrücktheiten (in der 2.0 -Übersetzung) verdrehen das Messer wirklich, wie seltsam und das Spiel die Welt des Spiels ist”, sagt K.
“Ich freue mich darauf, das Spiel wiederzuentdecken.”
Ein Teil davon war jedoch auf Ks unvollkommenes Französisch und Englisch zurückzuführen. In der dritten Version entschied sie sich, einige Zeilen zu klären, und ließ einige Spieler das Gefühl haben, dass sie einen Aspekt von Laune und Poesie entfernt hatte, die sie tatsächlich genossen hatten.
Dies sind Spannungen, die dem Übersetzungsakt innewohnt, was immer adaptiv ist. Jetzt, da Off einen offiziellen Remaster bekommt, wird es später in diesem Jahr eine vierte Version geben, und es ist nicht klar, wie sie Klarheit und Atmosphäre sowie seine eigene Anpassung mit Ks in Einklang bringen werden. Die Ankündigung wurde darauf geachtet, Ks Arbeit zu erkennen, und besagt, dass der Remaster auf der Übersetzung von K „basiert“. Sie wurde auch für die einst Jahre von Fan Labour bezahlt. Aber es scheint, dass das Skript gerade von professionellen Lokalisierern vorgelesen wird. (Herausgeber Fangamer hat nicht auf Bestätigungsanfragen geantwortet.)
Für k ist die Readaptation eine gute Sache. “Das einzige, was ich aus allem, was ich von ihrer aktualisierten Version der Übersetzung gesehen habe, sagen kann, ist, dass sie sie auf jede denkbare Weise verbessert haben”, sagt sie. “Ich freue mich darauf, das Spiel wiederzuentdecken.”
Bild: Fangamer
Andererseits ist es ein seltsames Gefühl, für die Arbeit, die Sie an der Arbeit eines anderen geleistet haben, am bekanntesten zu sein ” stark inspiriert von aus. “ Auch Ghost sagt, er habe sich in den 17 Jahren seit Offs ursprünglicher Veröffentlichung stark verändert. “Ich bin natürlich sehr stolz darauf, ein Spiel produziert zu haben, das so viele Menschen berührt hat, aber ich denke, dass das Spiel jetzt viel mehr zur Community gehört”, sagt er. Derzeit arbeitet er an einem neuen Spiel namens Help.
Das Remake bietet nicht nur ein verbessertes Skript, sondern hat auch die Kampfmechanik, neue Animationen und einige zusätzliche Inhalte von Ghost aktualisiert. Das Ziel war es, „die ursprüngliche Atmosphäre vollständig zu bewahren und alles zu polieren, was (poliert) werden könnte“, sagt er. Wie bei allen Remakes wird dies eine schwierige Balanceakt sein; In der komplexen adaptiven Übersetzungsarbeit wird immer geteilte Meinungen darüber geteilt, welche der jetzt vier Hauptversionen die besten sind.
Aber Ks Bemühungen machten unbestreitbar das ab, was es heute ist, und das Remake, das anerkannt und auf dieser Geschichte aufgebaut wird, ist ein seltener Schritt in einer Branche, in der Fan -Übersetzungen normalerweise im besten Fall nicht anerkannt und am schlimmsten abgenommen werden.